REFERENCES — библиографический список на латинице. В него входят только те работы, которые были упомянуты в Примечаниях, причем не обязательно все. В этом списке фамилии русских авторов транскрибируются, фамилии зарубежных авторов даются оригинальные. Названия работ зарубежных авторов тоже желательно давать оригинальные или в переводе на английский, но желательно, чтобы этот перевод был общепринят. Названия работ российских авторов переводятся на английский язык. Названия издательств транскрибируются, можно в скобках указать английский перевод. Если ссылка делается на книгу, указывается общее количество страниц в ней. Если ссылка дается на статью или работу в составе сборника, указываются номера страниц, которые занимает статья в журнале или сборнике (в отличие от Примечаний, где ссылки даются на страницу с которой взята цитата). Если источник на русском языке или переведен на русский, это тоже указывается. Обратите внимание, что в списке на латинице не употребляются знаки //, / или тире.

Примеры

Книга:
Ilyin V.N. Essays about the Russian culture. Saint Petersburg, 1997. 466 p. (in Russian).

Переводная работа:
Classical Chinese Poetry. Moscow: Khudozjestvennaya literatura [Belles-lettres], 1984. 374 p. (Russian trans.).

Статья в журнале:
Fedotova V.G., Kolpakov V.A. Economy and democracy in the project of modernization of Russia. In: Znanie. Ponimanie. Umenie [Knowledge. Understanding. Skill]. 2013. No 1, pp. 323–332 (in Russian).

Источник со ссылкой на электронный ресурс:
Averianov V.V. Russian Artel. Unclaimed experience: from past to future?
Available at: http://www.intelros.ru/pdf/svobodnay_misl/2014_03/9.pdf (in Russian.).

Примеры оформления можно найти в уже опубликованных выпусках.