Пожертвуйте на издание книгПисьмо редакторуСсылки
На главную страницу
Нет войне! Миру - мир!

Далай-Лама




Инь-Янь

Мантра Дхваджаагракеюры (БР № 28, с.24-26)


Несколькими годами раньше - в апреле 1991 г. мы передавали Оракулу Нэйчунга вопрос: "Что нужно сделать, чтобы устранить препятствия для распространения Дхармы в СССР?", который был включен в список официальных вопросов, на которые Оракул отвечает в трансе (частные вопросы государственному Оракулу задавать не разрешается.)
Ответ был напечатан в №1 этого журнала в 1992 г., но, вероятно, остался малозамеченным, так как тираж первых номеров составлял меньше 100 экземпляров. Поэтому имеет смысл повторить его:
"ХРИХ:! Очень хорошее средство для этого - старательно начитывать как можно больше Дхваджагракеюру и шестислоговую мантру-дхарани Арья Махакаруники (т.е. Авалокитешвары - ред.)".
 
Шестислоговая мантра «ОМ-МА-НИ-ПАД-МЕ-ХУМ» известна всем, а лунг на Дхваджагракеюру петербургским буддистам передал Намкхай Норбу Ринпоче. А. В. Парибок подготовил транслитерацию текста мантры с исправлениями ошибок, вкравшихся в тибетскую транслитерацию санскритского текста, а также и перевел сам текст, снабдив его примечаниями. Воспроизводим эту публикацию по №16 нашего журнала. Итак,
 
                            Мантра к Дхваджагракеюре
Om jaya, jaya - vijaya, vijaya! ^aсkari, ^aсkari prabh@сkari sarva^atr#n jambhaya, jambhaya, - stambhaya, stambhaya - mohaya, mohaya.
OM Bhagavati! jayav@hini matha, matha - pramatha, pramatha - grasa, grasa - hasa-hasa, hum, hum - lahum, lahum - lambodari - trinetre - caturvaktre - caturda>&{re - caturbhuje - asi, musala, cakra, tri^ula - vajrakavacadhare!
OM Bhagavati - hana, hana - daha, daha - paca, paca - matha, matha - pramatha, pramatha dhuna, dhuna - vidhuna, vidhuna - h#m, h#m - phat, phat bhaсja - bhaсja - para-sainy@n vidhva>saya sarva^atr#n n@^aya Dhvaj@grakeyure ti{a, ti{a - bhrita, bhrita - ulk@mukhi, ulk@dh@ri%i - trailokyamathani - vidhva>saya - parasai%y@n cala, cala, - cili, cili - culu, culu - muсca, muсca a{{ah@sam - vidhva>saya sarva^atr#n. Om d@napati - sapariv@rasya, tr@saya, tr@saya - bhramaya, bhramaya - Buddhasatyena, Dharmasatyena, S@nghasatyena, satyav@dini satyena, Buddhasatyam atikrama, Dharmasatyam atikrama, Sanghasatyam atikramalambodari, lambodari - k#ta, k#ta - ku{{a, ku{{a - ku{{ap@ya, ku{{ap@ya - Rudram @naya - Vi&%um @naya! Candra, Surya, V@mana, trailoky@dhipatim anaya! Sarvadevadhipatim anaya! Sarva-yak&a-rak&asa-gandharva-kumbh@%}a-mahoraga adhipatim @naya! Vidhva>saya parasainy@n - raсga, raсga - rang@paya, rang@paya - ruсgha, ruсgha - riti, riti - citi, citi - dhviti, dhviti - Bhoikutimule! Paragenakulotsadanikari! Rini, rini, rinimati jambhadhvaje sarva-Buddha-avalokite, sarva-Tath@gata-avalokite sv@h@!
Gunarajaprabhasottame sv@h@!
S#ry@rkavimale sv@h@!
Candr@rkavimale sv@h@!
Sarva grahanaksra mikarani sv@h@!
 
Перевод:
ОМ! Побеждай, побеждай; распобеждай, распобеждай! О, победовозительнице! Миротворице, миротворице! Светотворице! Врагом сокруши, сокруши, остолбени, остолбени! Задури, задури! Владычице, победовозительнице! Толки, толки, истолки, истолки! Пожри, пожри! Смейся, смейся! ХУМ, ХУМ, ЛАХУМ, ЛАХУМ! Вислобрюхая, троеокая, четвероликая, четвероликая, меча-булавы-диска-трезубца-ваджрового доспеха носительнице! ОМ! Владычице! Бей, бей, жги, жги, сдуй! ХУМ, ХУМ, ПХАТ, ПХАТ! Сломи, сломи чужие рати! Изничтожь всех врагов! Погуби, о, Дхваджагракеюра! ТИТЬА, ТИТЬА, БХРТИ, БХРТА[1]; Факелоликая, факелодержательнице! Трех миров попирательнице! Изничтожь чужие рати! Шевелись, шевелись! Шевелись помаленьку, шевелись помаленьку! Шуруй, шуруй! Давай, давай, давай помаленьку, давай помаленьку! Наддай, наддай! Расхохочись во всю глотку! Изничтожь чужие рати! ОМ владыки даров с его окружением! Сотряси, сотряси, вскружи, вскружи! Истиною Будды; истиною Дхармы; истиною общины; истиною той, которая изрекает истину, истину Будды превзойди, истину Дхармы превзойди, истину общины превзойди, истину той, которая изрекает истину, превзойди! Вислобрюхая, вислобрюхая! Криви, криви, раскрои, раскрои! Сделай, чтоб раскроили, сделай, чтоб раскроили! Рудру приведи! Вишну приведи! Месяца-солнца-карлика-господина-трех-миров приведи! Господина всех богов приведи! Господина всех якшей, ракшасов, гандхарвов, кумбхандов, махорагов приведи! Изничтожь чужие рати! Качай, качай, вели качать, вели качать! Пылай, пылай, носительнице цветочных гирлянд! Запри, запри! Рити, рити, чити, чити, дхвити, дхвити[2]! Хмуроликая! Одоления чужих ратей [и] родов содетельнице! Паши, паши, паши помаленьку, паши помаленьку, паши вовсю, паши вовсю! ХЕ, ХЕ, рини, рини, ринимати (смысл должен быть, ибо слово оформлено суффиксом обладания)! Клыкознаменная! Всеми Буддами озаряемая, всеми Татхагатами озаряемая! СВАХА! О, та, чей - высший блеск царственных добродетелей, СВАХА! Незапятнанная, (аки) солнце блещущее, СВАХА! Незапятнанная, (аки) месяц блещущий, СВАХА! О, возжигательнице сияния всех планет и созвездий, оборони, оборони, СВАХА!
 
Примечания
А. Лингвистические. Язык рассматриваемой мантры, как и многих других, не вполне санскрит, хотя большинство слов в ней - санскритские. Отмечаются такие грамматические отклонения, свойственные среднеиндийским языкам: а) большинство форм императива глаголов нетематических классов не правильны: mantha вместо mathana, hana вместо jahi, bhanja вместо bhangdhi, rundha вместо runddhi и др.; б) каузатив образуется регулярно формантом -apa- (так уже в пали): kutta> kuttapaya; ranga> rangapaya.
Некоторые якобы глагольные (если судить по их функции) формы находятся на границе между нормальным языком и звуковой символикой. Это относится к триадам. различающимся гласными: a-i-u-, где первый вариант с -a- в языке встречается, а прочие созданы по его подобию. Выражают они (сказать "обозначают" было бы неправильно), по всей видимости, то же действие, что и форма с -a-; но при этом вариант с -i- навевает представление о мелкости, верткости, юркости, незначительности и пр. процесса, а вариант с -u-, напротив, - о его массивности, тяжеловесности, громоздкости, крупности. Нагляднее и посредством выдуманного примера: пусть "чала" значит "идет" о человеке, тогда "чили" будет означать "идет" применительно к мышке, мелкой собачке, букашке и пр., а "чулу" - это ступает слон, движется трактор, танк и пр. Или чуть иначе: "чала" - просто "шагает", "чили" - "идет маленькими шажками", "чулу" - "прет всей массой". Такое предположение основывается на общелингвистических данных. Местами текст мантры нарочито многосмыслен, ибо ситуация употребления его, к которой он предназначен (т.е. бормотание мантры с безучастным рассудком), призвана порождать у носителя языка естественно широкий спектр ассоциаций, сам собой и мало-помалу складывающийся в должную картину (мыслеобраз). Можно назвать это поэтическим - в широком смысле - аспектом мантры, т.е. обнаруживающимся в ней творческим отношением к языку. В тех местах, где ассоциации по-русски плохо или совсем не подбираются, дан курсив.
Б. Содержательные. 1. Имя призываемого персонажа (женского пола) составлено из частей, означающих: "верх знамени" и "браслет на верхнюю часть руки, выше локтя". 2. Мантры работают в том слое сознания, на который рассчитаны, т.е., более глубоком и фундаментальном сравнительно с сознанием, коим мы пользуемся в повседневности. Языковые же проявления его подобны отчасти детскому языку (представляющему более фундаментальный пласт психики). Таким образом, здесь мы имеем дело с планируемым временным возвратом в сравнительно рудиментарный слой бытия, но совершается это для его переделывания с заранее намеченной целью. 3. Устрашение обращено, конечно, к внутренним врагам, т.е. аффектам, дурным страстям, предрассудкам, вздорности и пр.


[1]          Переводу не поддается; первый звукокомплекс навевает представление о треске, потрескивании, как на огне, второй по форме есть причастие "несомый", но в мужском роде и в паре с предыдущим, поэтому фонематическое совпадение, скорее всего, случайно.
[2] Смысл и воздействие этого фрагмента остались смутны.

 

вернуться назад