Пожертвуйте на издание книгПисьмо редакторуСсылки
На главную страницу
Нет войне! Миру - мир!

Далай-Лама




Инь-Янь

Переводчики, расслабтесь: русские переводы Буддийского канона откладываются

14.01.2011

11 января в Сарнатхе закончилась большая “Международная конференция по переводу Тенгьюра в традиции 17 пандит Наланды”. Эту 4-дневную конференцию организовали Центральный Университет тибетологических исследований (Сарнатх, Индия, руководитель – геше Наванг Самтен) и Американский институт буддологических исследований (Нью Йорк, США, руководитель – проф. Роберт Турман). Всё было с размахом, переводчики приехали из многих стран, были также и представители ведущих буддийско-тибетологических проектов – Библиотека Тибетских работ и архивов (геше Лхактор), Проект буддийского литературного наследия (BLHP – Дзонгсар Кхенце Ринпоче со своей командой), Тибетский буддийский исследовательский центр (TBRC – им сейчас руководит Джеф Вальман, заменивший на этом посту недавно почившего великого Джина Смита), ACIP - Проект компьютеризации азиатской классики (начатый когда-то геше Майклом Роучем, сейчас он был представлен Даном Стриверсом), французское изд-во Падмакара представлял Джон Канти, Тибетский дом (Дели) – геше Дамдул, Институт Наропы (США) – Фил Стенли, Ригпа Транслэйшнс – Адам Пирси... и так далее, всех не перечесть. И индивидуальных высококлассных переводчиков было немало.



Короче, мощный потенциал. Даже Ризонг Ринпоче (глава школы Гелуг), Самдонг Ринпоче (глава тибетского эмиграционного правительства) и Его Святейшество Далай-лама почтили нас своим присутствием и выслушали итоговые сообщения о работе секций конференции. Действительно было приятно и интересно послушать столько умных и знающих людей, к тому же не обделённых чувством юмора.

Однако основная интрига состояла, насколько я понял, в построении взаимодействия между двумя группами: Фондом Кхенце (Дзонгсар Ринпоче), у которого есть деньги, и разрозненными остальными, которых попытался объединить Турман под знаменем перевода Тенгьюра, и у которых, как выяснилось, денег нету. Здесь надо пояснить, что Дзонгсар Ринпоче официально заострил свой проект на Кагьюр, хотя и Тенгьюром тоже интересуется – и они уже перевели 3000 страниц. Ещё одна разница в подходах оказалась в том, что Турман хочет на все основные языки переводить, а Дзонгсар Ринпоче – только на английский (видимо, поэтому, когда такое решение созрело – он и передумал в прошлом году с российскими переводчиками встречаться).



Итак, после всех интересных докладов о Тенгьюре, проблемах перевода и терминологии, возможных стратегиях перевода Тенгьюра и т.п. оказалось, что организаторы конференции не имеют никакого плана дальнейших действий (кроме добровольных интернет-взаимодействий), и на наши с геше Лхактором предложения такой план составить Турман только отшучивался, что мол будем продолжать делать, что делали. Ну, будем, конечно, но зачем тогда было собираться? Единственный потенциальный практический результат – надежда, что когда они там разберутся – то создадут подготовительный комитет, который вроде бы над планом действий начнёт работать. Если создадут – хорошо...

А так много интересных сообщений было, но главная новость – TBRC пообещал через несколько дней выложить в сеть весь тибетский канон с возможностью пословного поиска! Это для всех переводчиков будет большое счастье. А подключаться к международному проекту пока не будем, ибо реального проекта пока нету.

А. Терентьев”

 

вернуться назад